10 Типичных лексических ошибок в английском

... которые допускают русскоязычные ученики

При изучении любого иностранного языка мы неизбежно делаем ошибки, особенно в начале пути. Ошибки могут быть фонетическими (в произношении), лексическими (в выборе слов и их согласовании) и грамматическими (нарушение грамматических норм). Про распространенные фонетические ошибки я делала видео, посмотреть его можно здесь. Эта статья – про распространенные лексические ошибки в английском.

Как сказать “очень нравится”

Первая в нашем списке ошибка характерна для начальных уровней. Использование very в значении “очень” с глаголами.

Неправильно: I very like this book.

Правильно: I really like this book. Или: I like this book very much.

Да, конечно, very можно использовать в значении “очень”, но только для усиления прилагательных и наречий:

This book is very interesting. (Эта книга очень интересная.)

The issue is very important. (Этот вопрос очень важен.)

This is a very popular holiday resort. (Это очень популярный курорт.)

It is very cold today. (Сегодня очень холодно.)

He was driving very fast. (Он ехал очень быстро.)

А вот использовать very, чтобы сказать “мне очень нравится” или “я очень ценю вашу помощь” – нельзя. Для выражения этой идеи лучше использовать, к примеру, слово really:

I really like this food. It’s delicious. (Мне очень нравится эта еда. Она восхитительна.)

I really appreciate your help. (Я действительно ценю вашу помощь.)

We really need that loan. (Нам очень нужен этот кредит.)

Еще один возможный вариант – это использовать фразу very much в конце:

We need that loan very much. (Нам очень нужен этот кредит.)

Улица – не всегда street

Я часто слышу, как учащиеся дословно переводят “дети гуляют на улице” и говорят “in the street”. Однако, в английском street – это дорога в городе, например Baker Street. В нашем же случае имеется в виду не какая-то конкретная улица с названием. Очевидно, мы хотим сказать, что дети не дома, что они находятся на свежем воздухе, и, скорее всего, на игровой площадке. В этом случае уместно использовать outside или outdoors.

Неправильно: The children are walking in the street.

Правильно: The children are playing outdoors.

Также outside или outdoors будем использовать в отношении столиков в ресторане, работы на свежем воздухе, спортивных мероприятий и пр.

It’s sunny and warm, let’s go outside. (Сегодня солнечно и тепло, давай выйдем на улицу.)

I hate working in the office all the time, I’d rather work outside. (Я ненавижу все время работать в офисе, я бы предпочел работать на улице)

If the weather is good tomorrow, we’ll eat outdoors. (Если завтра будет хорошая погода, мы поедим на улице.)

He is a fisherman, he works outdoors in all weathers. (Он рыбак, работает на открытом воздухе в любую погоду.)

(In a restaurant) Can we have an outside table, please? (Не могли бы мы занять столик на улице, пожалуйста?)

When I get up, it is still dark outside. (Когда я встаю, на улице все еще темно.)

Good & Well

Еще одна распространённая ошибка – это неправильное использование good и well.

Основное отличие между этими двумя словами в том, что good – это прилагательное “хороший”, оно используется для описания людей, животных или предметов.

It is a very good film. I’m sure you’ll like it. (Это очень хороший фильм. Я уверен, тебе он понравится.)

Well – наречие “хорошо”, используется для описания действий.

He plays the violin very well.

К примеру, если нужно похвалить кого-то за хорошую работу, то слова good и well будем использовать так:

Good job! (Хорошая работа!)

Well done! (Отлично сделано!)

Еще примеры:

She speaks very good English. У неё хороший английский (= Она говорит на хорошем английском)

She speaks English very well. (Она очень хорошо говорит по-английски.)

The weather was really good last summer. (Прошлым летом погода была действительно хорошей.)

Did you have a good vacation? (Вы хорошо провели отпуск? (= У вас был хороший отпуск?)

She is a good player. (Она хороший игрок.)

The team played very well today. (Команда сегодня играла очень хорошо.)

Кстати, с глаголом feel можно использовать как good, так и well, но смысл будет разным:

I feel good! – это про настроение и эмоциональное состояние.

I feel well. – это про здоровье и физическое самочувствие.

Не надо добавлять лишние слова

Ещё одна типичная ошибка – это добавлять лишние слова. Например, в русском мы говорим “чувствовать себя” или “вести себя”. В английском это, соответственно feel и behave. Добавлять никаких других (“лишних”) слов не надо.

Неправильно: Feel myself, behave myself

Правильно: вести себя хорошо – behave well

вести себя плохо – behave badly

чувствовать себя неловко – feel embarrassed

Посмотрим на good и well в предложениях:

How are you feeling?  – I’m better, thank you. (Как ты себя чувствуешь? – Мне лучше, спасибо.)

What a terrible situation. I felt embarrassed and foolish. (Какая ужасная ситуация. Я чувствовала себя смущенной и глупой.)

The kids don’t know how to behave at table. (Дети не знают, как вести себя за столом.)

They behave as if nothing strange has happened. (Они ведут себя так, как будто ничего странного не произошло.)

Используйте устойчивые словосочетания вместо дословного перевода

Give a present

Дословный перевод часто тоже будет являться ошибкой. Например, в случае с give a present (именно так будет по-английски “дарить подарок”), я часто слышу, как ученики стараются подобрать какое-нибудь другое слово вместо give, считая его неподходящим (для русского уха)

Неправильно: gift a present

Однако, словосочетание “дарить подарок” звучит именно так: give a present

Вот примеры:

I prefer giving presents to getting ones. (Я предпочитаю дарить подарки, а не получать их.)

They gave me theatre tickets as a present. (Они подарили мне билеты в театр.)

John likes giving expensive presents. (Джон любит дарить дорогие подарки.)

Giving presents at New Year is customary here. (Здесь принято дарить подарки на Новый год.)

Take pictures

С устойчивыми словосочетаниями вообще часто возникает путаница. Вот ещё одно опасное место: “фотографировать” или “делать фотографии” будет: take pictures / take photos,  или, если мы говорим про одну фотографию:  take a picture / take a photo. Только take и никак иначе

Неправильно: make a picture, do a picture

Примеры:

Can you take a photo of me, please? (Не могли бы вы меня сфотографировать, пожалуйста.)

We took lots of photos on vacation. (Мы сделали много фотографий во время отпуска.)

They took a couple of pictures of the children on the new playground. (Они сделали пару снимков детей на детской площадке.)

Кстати, обратите внимание:

photo или photograph – фотография

My parents took hundreds of photographs of my sister and me. (Мои родители сделали сотни фотографий меня и моей сестры.)

То же слово – photograph – можно использовать в качестве глагола:

I prefer photographing landscapes rather than people. (Я предпочитаю фотографировать пейзажи, а не людей.)

А вот фотограф – человек – будет photographer

  • a fashion photographer – как нетрудно догадаться, это фэшн-фотограф или модный фотограф,
  • a press photographer – фотокорреспондент,
  • an amateur photographer – это фотограф-любитель, а профессионал будет: a professional photographer. Как в предложении:

Mary is a professional photographer. (Мэри – профессиональный фотограф.)

Speak English, Speak Russian

Примечательно, что практически каждый ещё со школьной скамьи помнит вопрос: “Do you speak English?” И даже не очень понимая, что говорить дальше, в этом вопросе никаких ошибок не делает. Однако, как только нужно с русского языка перевести: “Я хорошо говорю по-английски” правильная фраза забывается, и говорящий пытается вставить предлог on или in. Не делайте этого!

Неправильно: I speak in English.

Правильно: I speak English.

Говорить на каком-нибудь языке будет speak a language, без предлогов. А дальше вместо a language подставляете то, что нужно:

  • speak Russian
  • speak German
  • speak Chinese
  • speak French
  • speak English

Unfortunately, several children in the class can’t speak English. (К сожалению, несколько ребят в классе не говорят по-английски.)

Jacob speaks English and German. (Джейкоб говорит по-английски и по-немецки.)

Лексические ошибки в предлогах

Предлоги – это вообще одна большая головная боль изучающих английский. Это легко объяснить: ведь использование предлогов в русском и английском различается.

К наиболее частым ошибкам можно отнести фразу встречаться, знакомиться с кем-то, на английском: meet somebody

I met my husband in St. Petersburg, Russia. (Я познакомилась со своим мужем в Санкт-Петербурге, Россия.)

The guests went backstage after the show to meet the actors. (После спектакля гости отправились за кулисы, чтобы познакомиться с актерами.)

I meet Julia for a cup of coffee once a month. (Раз в месяц я встречаюсь с Джулией за чашечкой кофе.)

Но если очень хочется использовать with с meet, то выход есть: фразовый глагол meet up with. Вот он в предложениях:

Why don’t we meet up with them after lunch? (Почему бы нам не встретиться с ними после обеда?)

I was happy to meet up with my former classmates after all these years. (Я была счастлива встретиться со своими бывшими одноклассниками после стольких лет.)

К другим частым ошибкам с предлогами относятся случаи, когда, наоборот, нужные предлоги опускаются, потому что в русском их нет в этих фразах.

Например, listen to music в русском – “слушать музыку” или wait for somebody в русском – “ждать кого-то”.

Часто используется неправильный предлог, например, depend используется только с on

Неправильно: It depends from you.

Правильно: It depends on you. (Это зависит от тебя)

А при описании, что мы едим на завтрак, обед или ужин, нужно использовать for, и ни в коем случае не on:

We had bacon and eggs for breakfast. (На завтрак у нас были яйца с беконом.)

What do you usually have for lunch? (Что вы обычно едите на обед?)

Say & Tell

Слова say и tell тоже часто используются с ошибками.

Для начала нужно запомнить, что say используется с предлогом, а tell – без:

  • say to somebody

He didn’t say that to me. (Он мне этого не говорил.)

  • tell somebody

He didn’t tell me about it. (Он мне об этом не рассказывал.)

Оба глагола означают “говорить, сказать”, но tell имеет оттенок “рассказывать”, т.е. подразумевается более подробный рассказ о чем-то.

Tell me everything you know about this situation. (Расскажите мне все, что вы знаете об этой ситуации.)

Tell me about your vacation! (Расскажи мне о своем отпуске!)

Say чаще используется с прямой речью, а tell чаще встречается в предложениях с косвенной:

He told us (that) he was leaving. (Он сказал нам, что уходит.)

My friend told me you were looking for a teacher. (Мой друг сказал мне, что вы ищете учителя.)

He said: “They are looking for a new English teacher right now”. (Он сказал: “Прямо сейчас они ищут нового преподавателя английского языка”.)

Кроме того, есть устойчивые словосочетания, в которых используется только say или только tell. Их надо запомнить и не путать.

  • to tell a story – рассказать историю
  • to tell lies – лгать
  • to tell the truth – сказать правду
  • to tell a secret – рассказать секрет

В предложениях это выглядит так:

She always tells lies. (Она всегда лжёт.)

Are you sure she is telling the truth? (Вы уверены, что она говорит правду?)

My grandpa used to tell me a lot of stories about the Revolution and the Civil War. (Мой дедушка рассказывал мне много историй о революции и Гражданской войне.)

Are you going to tell her our secret? (Ты собираешься рассказать ей наш секрет?)

Устойчивые словосочетания с say:

  • to say yes / to say no – сказать “да” / сказать “нет”
  • to say thank you / to say please – сказать “спасибо” / сказать “пожалуйста”
  • to say hello / to say goodbye – поздороваться / попрощаться
  • to say a few words – сказать несколько слов

John said goodbye to all his friends and left the party. Джон попрощался со всеми своими друзьями и ушел с вечеринки.)

I couldn’t say no, the offer was so interesting. (Я не смогла отказаться, настолько интересным было предложение.)

Ложные друзья переводчика

Следующие лексические ошибки (а это целая группа ошибок!) связаны с false cognates, или ложными друзьями переводчика, как же без них! Сюда относятся английские слова, которые похожи по звучанию на русские, но обозначают какие-то другие понятия или предметы.

К примеру, я часто слышу, как слово fabric употребляется в значении “фабрика”

Однако, fabric – это ткань, материя:

This dress is made of delicate fabric. You should wash it by hand. (Это платье сшито из тонкой ткани. Вы должны стирать его вручную.)

Тогда как для фабрики или завода в английском несколько слов – factory, plant, works:

Max works in the factory that produces air conditioners. (Макс работает на фабрике, которая производит кондиционеры.)

A giant car plant is being constructed here. (Здесь строится гигантский автомобильный завод.)

John started got a place at the steelworks when he was 18. (Джон начал работать на сталелитейном заводе, когда ему было 18 лет.)

Еще одно обманчивое слово: cabinet – это не кабинет, это шкафчик:

  • a bathroom cabinet – шкафчик для ванной комнаты
  • a medicine cabinet – аптечка  
  • kitchen cabinets – кухонные шкафы

Вот это слово в предложении:

Her beautiful porcelain set was displayed in a glass cabinet. (Ее прекрасный фарфоровый сервиз был выставлен в стеклянном шкафчике.)

Кстати, слово cabinet применимо в значении “кабинет”, но только в политическом контексте, если говорить о кабинете министров, к примеру:

The president has completed selection of his new cabinet. (Президент завершил формирование своего нового кабинета министров.)

There have been some changes in the cabinet. (В кабинете министров произошли некоторые изменения)

Если же мы говорим про кабинет – помещение, комнату, то здесь можно использовать office или study. Study подойдёт для отдельной комнаты-кабинета в доме или квартире:

We have a spare bedroom, which my husband uses as a study. (У нас есть свободная спальня, которую мой муж использует как кабинет.)

Office – универсальное слово. Его можно использовать и в предыдущем примере. Или вот еще предложения:

He’s not in his office right now, he’s in the conference room at a meeting. (Его сейчас нет в своем кабинете, он в конференц-зале на совещании.)

When I started my own business, I shared an office with my colleagues and we consulted each other on all important decisions. (Когда я начинал свой собственный бизнес, я делил кабинет со своими коллегами, и мы консультировались друг с другом по всем важным решениям.)

Однако, ложные друзья переводчика – false cognates – тема для отдельной статьи.

Что же касается лексических ошибок, над ними, конечно, нужно работать, как и над любыми другими. Полезно составлять свои предложения с “проблемными” или новыми фразами, проверять по аутентичным словарям, как используются слова и фразы, и говорить, говорить, говорить! И ни в коем случае не бояться делать грамматические или лексические ошибки. Поверьте: носители английского всё равно поймут, что вы хотите сказать!

Изображение от Freepik

Оцените статью
Изучение английского языка