В английском языке много интересных устойчивых словосочетаний, идиом и фразеологических оборотов со словом ear (ears). Некоторые из них имеют прямые параллели в русском языке. Например, про широкую улыбку “от уха до уха” можно сказать: to smile / grin from ear to ear. Или про занятого человека так и скажем: “по уши в работе”, He’s up to his ears in work. Even walls have ears here, тоже понимаем буквально: у стен есть уши, говорить на эту тему опасно.
Интересно выражение dog-eared books – это про потрёпанные книги с загнутыми уголками страничек. Вот как в этих предложениях: Dog-eared books and magazines are on sale here. Или ещё: My daughter finally found a dog-eared copy of “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” in the school library.
Идиома уровня С1 “to have an ear for something”
Конечно, говоря про уши, в первую очередь приходят в голову ассоциации с музыкой. Про музыкальный слух можно сказать: to have an ear for music. Например: This student has an ear for music. Фразу можно усилить, добавив слово good: to have a good ear for music. Как здесь: My son has a good ear for music, he always has the tunes right.
Про человека с плохим музыкальным слухом можно сказать: He has no ear for music. Или просто: tone-deaf.
Кстати, слух нужен не только для музыки, но и для изучения иностранных языков: My friend has never had much of an ear for languages.
Прямое и переносное значение “by ear”
Продолжая разговор про музыку: хорошие музыканты могут подобрать мелодию “на слух”, то есть “by ear”. Например: Peter learnt to play the piano by ear, without written music. Ещё: He is so talented, at the age of 4 he could play the piano by ear. Можно настраивать инструмент на слух: tune by ear.
Однако, “by ear” также используется и в переносном значении в идиоме уровня С2 play it by ear, в значении “действовать по ситуации, без предварительного плана, импровизировать”. К примеру: We can’t make up our mind to go to Peterhof or the Hermitage Museum. Let’s see what the weather’s like and play it by ear.
Идиомы с ear в ежедневном общении.
Ещё одна ассоциация, которая приходит на ум с вязи со словом “ear” – это, конечно, общение, беседа (“сесть на ухо”). Да-да, в английском есть похожие идиомы:
- bend somebody’s ear – говорить о каких-либо проблемах, вести продолжительную беседу: I need to bend your ear: this problem is very serious.
- talk somebody’s ear off – эквивалентная фраза в Американском английском. Пример: I met Mary yesterday and she talked my ear off about her kids.
С ушами (ears) в английском связано несколько идиом о внимательности:
- prick up one’s ears – навострить уши. Из жизни: My kids pricked up their ears when I mentioned going to the beach.
- turn a deaf ear to – наоборот, не обращать внимания: Peter’s parents turned a deaf ear to his requests for money.
- fall on deaf ears – идиома уровня С2, близкая к предыдущей по значению: быть проигнорированным, остаться без внимания. Пример: The negotiator’s appeals to release the hostages have fallen on deaf ears.
- go in one ear and out the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело, как в данной ситуации: I told the kids to go to bed, but it went in one ear and out the other, and they continued playing.
Напоследок, ещё одна полезная идиома: have / keep one’s ear to the ground имеет значение “держать руку на пульсе”, внимательно следить за событиями. Из современных реалий можно привести следующий пример: I haven’t heard of any new coronavirus mutations, but I’ll keep my ear to the ground.
Если какие-то из приведенных идиом окажутся интересными и полезными для вас, it will be music to my ears. Ой, ещё одна идиома!
А какие идиомы со словом ear знаете вы? Делитесь в комментариях.
Использовано:School фото создан(а) freepik – ru.freepik.com