Короткое разговорное слово зря в русском языке используется для обозначения неправильности или бесполезности каких-либо действий. А как сказать “зря” на английском? Здесь могут возникнуть трудности, так как дословно это слово перевести нельзя. Однако, ту же самую идею – бесцельно, напрасно, без надобности – можно выразить на английском несколькими способами.
Зря – for nothing
Фраза “for nothing” означает “понапрасну, впустую, зря”.
Looks like we’ve made this trip for nothing. (Похоже, мы проделали это путешествие зря.)
All our preparations were for nothing because the event was cancelled. (Мы зря всё приготовили, потому что мероприятие было отменено. / Все наши приготовления были напрасны.)
Зря – in vain
Еще одна фраза – “in vain” – тоже переводится как “зря, тщетно, впустую”.
All in vain! – Всё зря!
I tried in vain to change the situation. (Я напрасно пытался изменить ситуацию. В том смысле, что всё было зря)
He looked in vain for a taxi. (Он проискал такси зря. = В значении “безрезультатно, тщетно”)
We tried in vain to make him change his mind. (Мы тщетно пытались заставить его передумать. Имеется в виду, что зря потратили время, зря старались)
Зря тратить время или деньги – to waste
Если мы говорим о зря потраченном времени или деньгах, то подойдёт глагол to waste.
waste your time – зря тратить время, терять время, тратить его впустую, понапрасну
waste your money – зря, напрасно тратить деньги
Например:
If you’re trying to make me give up the project, you’re wasting your time. (Если вы пытаетесь заставить меня отказаться от проекта, вы зря тратите время.)
I’m wasting my time here. (Я здесь трачу свое время зря. = впустую, теряю своё время)
Don’t waste your money on silly things. (Не тратьте свои деньги зря на глупости.)
Mary wasted no time in starting a new book. (Мэри, не тратя времени зря, приступила к работе над новой книгой. = начала писать новую книгу не теряя времени)
Слово waste можно использовать в качестве существительного:
a waste of time – потеря, напрасная трата времени
a waste of money – напрасная трата денег
a waste of talent – разбазаривание таланта
a waste of energy – потеря энергии
В предложениях:
Don’t try to get her change her mind – it’s a waste of time. (Не пытайтесь заставить её передумать – зря потратите время. =это пустая трата времени)
It’s a waste of John’s talent to use him for such an easy job. (Вы зря тратите талант Джона на такую простую работу. =использовать талант Джона для такой простой работы – это тратить его зря, впустую)
It’s a waste of time trying to talk to her when she’s in this mood. (Пытаться разговаривать с ней, когда она в таком настроении, значит зря тратить время.)
I think betting is a complete waste of money. (Я думаю, что ставки – это напрасная трата денег. =деньги, потраченные зря).
Грамматические способы выражения идеи “зря, напрасно” на английском
Если мы хотим сказать, что сожалеем о чём-то уже сделанном (“Зря я сюда пришла” или “Зря я это купила”), то здесь нам в помощь два способа.
Первый способ: I wish + Past Perfect.
Напомню, что Past Perfect образуется с помощью вспомогательного глагола had и смыслового глагола в Past Participle, или, проще говоря, если глагол правильный, то добавляем к нему окончание -ed, а если неправильный, то берём третью форму из таблицы.
Получается, к примеру: I wish I hadn’t eaten so much. (Зря я столько съела).
Обратите внимание, что дословно такие предложения не переводятся, мы как бы выражаем идею: “я бы хотела вернуть время вспять и не есть так много”, то есть “зря я столько съела”.
Ещё предложения:
I wish they’d come on holiday with us. (здесь: they’d – это сокращение they had) Переводим как: Зря они не поехали с нами в отпуск. Или: жаль, что они не поехали с нами в отпуск.
I wish I had studied maths harder at school. (Зря я не учила математику усерднее в школе.)
I wish I hadn’t called you. (Зря я тебе позвонила.)
Второй способ: Ту же мысль – сожаление о чём-то уже сделанном – можно передать с помощью конструкции should + have + Past Participle (это третья форма глагола).
I shouldn’t have said that. (Зря я это сказала. Дословно переводим: Мне не следовало этого говорить.)
I shouldn’t have come with you. (Зря я с тобой пошёл.)
You shouldn’t have called her. (Зря ты ей позвонил. = не надо было ей звонить)
I shouldn’t have bought that dress. (Зря я купила это платье. = Не нужно было / не следовало покупать это платье).
Другие слова в значении “зря” на английском
В некоторых ситуациях в значении “зря” на английском используются самые неожиданные слова.
К примеру, слово wrong (неправильный, ошибочный) в контексте I was wrong to come here превращается в “зря я сюда пришел”.
Еще одно подобное предложение: He was wrong to make a fuss. (Зря он поднял шум.)
Или слово reason (причина) во фразе for a reason имеет значение “не зря, не просто так, не случайно”.
В предложениях эту фразу можно встретить:
He is here for a reason. (Он не зря здесь / он здесь не просто так)
They came up with this rule for a reason. (Они не зря придумали это правило.)
Часто фразу for a reason можно встретить в сочетаниях “не зря так называется”, например:
Weather warnings are called “warnings” for a reason. (Предупреждения о погоде не зря называются “предупреждениями”.)
Если кто-то пытается вас в чем-то убедить, то в значении “зря стараешься” можно использовать ироничную фразу “Nice try”: Nice try! Do you think I would believe that? (Зря стараешься! Неужели ты думаешь, что я поверю в это?)
Какие слова и фразы вы используете в значении “зря” на английском? Делитесь в комментариях!